第 二 九 九 期 二 零 零 二 年 七 月
專題安老服務消息眾言堂 生活小品松柏延年綜合

  

    不 能 不 同 意 : 老 人 家 都 是 特 別 固 執 的 。 就 以 老 張 來 說 , 今 日 香 港 , 可 說 無 人 不 喜 碧 咸 , 有 人 甚 至 叫 他 「 萬 人 迷 」 , 但 老 張 堅 持 不 喜 , 堅 持 不 提 碧 咸 二 字 。

    問 他 為 何 不 喜 碧 咸 , 他 說 不 是 不 喜 碧 咸 這 個 人 而 只 是 不 喜 他 的 名 字 碧 咸 而 已 。

    至 於 碧 咸 這 名 字 何 以 沒 給 他 好 感 , 老 張 則 有 長 篇 大 論 。

    原 來 , 他 說 , Beckham 姓 氏 裡 面 的 字 母 h 是 啞 音 (無 聲 )的 , 讀 作 Beckam , 所 以 碧 咸 的 「 咸 」 是 譯 錯 了 , 應 作 碧 琴 或 碧 甘 或 碧 錦 。

    老 張 的 不 滿 不 是 港 人 把 別 人 的 名 字 弄 錯 而 是 知 錯 而 不 肯 改 。 他 說 , 懂 英 文 的 人 甚 多 而 英 語 中 字 母 h 不 發 音 者 比 比 皆 是 (hour, honest...), 稍 為 留 心 或 聽 英 語 評 述 員 報 導 即 可 知 道 正 確 讀 法 。 即 發 覺 譯 錯 了 , 何 以 死 不 肯 改 , 一 直 碧 咸 、 碧 咸 , 咸 下 去 ?

    朋 友 老 胡 故 意 抬 杠 , 說 , 大 家 可 能 當 真 不 知 錯 哩 !

    老 張 說 可 以 舉 個 老 例 : 歷 史 人 物 凱 撒 大 帝 Julius Caesar , 大 家 不 是 一 直 凱 撒 、 凱 撒 嗎 ? 稍 識 外 國 歷 史 的 人 都 知 道 Caesar 不 讀 作 凱 撒 而 應 讀 作 「 斯 撒 」 , 這 裡 的 C是 S音 , 不 是 「 凱 」 的 K 音 。 錯 了 幾 百 年 了 , 又 是 不 肯 改 , 不 啻 告 訴 外 國 人 , 我 們 不 懂 得 讀 這 個 字 !

    不 知 歷 史 上 有 斯 撒 大 帝 其 人 ? 莎 士 比 亞 應 該 讀 過 了 吧 , 他 的 名 作 中 不 是 有 一 部 Julius Caesar 嗎 ? 主 角 正 是 斯 撒 !

    說 起 莎 士 比 亞 , 老 張 搖 頭 一 笑 , 說 : 連 莎 士 比 亞 也 弄 錯 了 哩 , 是 「 昔 士 比 亞 」 才 對 。 又 是 知 錯 而 不 改 , 對 洋 人 說 , 我 們 錯 了 , 但 這 有 甚 麼 關 係 呢 ? 小 問 題 罷 了 , 而 且 錯 了 這 麼 多 年 , 算 了 吧 !

    老 胡 表 示 同 意 , 但 說 , 大 家 既 然 都 接 受 碧 咸 , 那 就 算 了 吧 !


◆ 馮 浪 波

 

 

 


回到主頁 目錄 回到前一頁